La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que la expresión "estado del arte", referida principalmente al ámbito de la ciencia y la tecnología, es un calco de la expresión inglesa "state-of-the-art", que se puede sustituir en español, en función del contexto, por "de última generación", "de tecnología (de) punta" o "los últimos avances", entre otras opciones.
La mayor parte de los diccionarios ingleses definen "state of the art" como 'el nivel más avanzado o sofisticado de una ciencia, tecnología o arte en un punto determinado en el tiempo', y puede escribirse tanto unido con guiones como sin ellos, por lo que traducirlo por "estado del arte" no resulta apropiado, tal como se puede leer en el "Diccionario panhispánico de dudas".
Se pueden encontrar, sin embargo, ejemplos de este calco de "state of the art" en algunos medios: "El evento mostró el estado del arte en la gestión del desarrollo"; "Si hubiera que elegir una imagen para sintetizar el estado del arte del año que termina, sería la foto de una multitud".
En estos casos, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, hubiera sido más apropiado expresarlo de otra manera: "El evento mostró los últimos avances en la gestión del desarrollo"; "Si hubiera que elegir una imagen para sintetizar el estado de la cuestión del año que termina, sería la foto de una multitud".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
EFE - Agencia EFE - Todos los derechos reservados. Está prohibido todo tipo de reproducción sin autorización escrita de la Agencia EFE S/A.

20120515075349.jpg)
